| | | | 没头脑与不高兴是艺术作品中必不可少的要素。(比较狭义的说法是天然呆和傲娇。)在这个故事里,没头脑是 Holmes,不高兴是 Watson。看过电影的一半以上的群众认为他们不是 gay。
4 i# [* X4 p1 I j***********5 z0 q, f6 [2 `- \- h9 f
1.
% j7 p; w" |, |; {影片开头, Holmes启动 Combo发大招,从杂兵哪里缴获掉落物品帽子一顶。随后潜伏在二楼的 Shrelock和 Watson一同制服了另一杂兵。 ' ]5 I; H9 `, g! W6 F
Watson: I like the hat. (吐糟开始。)
4 d! _2 x. s1 o' J. qHolmes: I just picked it up.+ B. e0 }! Z) s9 ]
Watson: You remember your revolver? (显然没有。) + V- r4 | L C; G& _6 f1 z
Holmes: Knew I forgot something.
! R7 l l7 k' L! N; zWatson: I thought I’d left the stove on. (吐糟继续。)
! Z4 V) a( D( W* R- OHolmes: You did.! j! i" z$ G3 K& r
(注意到 Watson还在掐杂兵的脖子,吐糟。) 6 e- T2 `- O. z' _& ~
Holmes: I think that’s quite enough. You’re a doctor, after all.
9 }' A+ P# Z: m4 v, `$ x" |. Z2. " z! V6 C! G! t2 R: @. m
宅了 N久的 Holmes在实验手枪消音器(该不会因为 Watson的新欢吧),枪声吓坏了 Watson的新房东和女管家。 Watson敲 Holmes的房门。
# t+ |! {: p# W* z9 a ]# KWatson: Permission to enter the armory.
- z9 W* w* A. t# LHolmes: Granted.4 X8 t; p/ f3 x- `. z2 |2 \
3.
3 ?5 n, F& ~" i( r/ q3 c晚餐桌上,吃醋的 Holmes气走 Watson的未婚妻(女性)后。 % W. ?9 [6 r0 u N
Watson: Well done, old boy. (潜台词: very mature。) # d6 W9 s3 L4 s7 l$ E2 s
4. 5 _! U& F, T4 C5 y
拳击场那段( Holmes启动 Combo Strike之前)的插曲是 ”Rocky Road to Dublin”,是一首 19世纪时的爱尔兰民谣。
. {) U6 [. [. s( x6 c5. % [/ y. I9 x4 S" w, h, w6 c/ M
Watson带 Holmes去见 Blackwood之前。这段吐糟其实是一个动作,发生在 Watson得知 Holmes蛋疼地捉了六小时虫子之后。
7 l! ]; i( J6 X) zWatson: And what happens if I do this? (掀开瓶子,用手杖敲了敲,把虫子全放跑了。)
. y/ `2 V5 P2 @7 k# \6.
( P1 l0 [+ e/ ?Holmes去见 Blackwood时, Blackwood嘟囔的是地球人都知道的(好吧,信上帝的人和看过漫画《怪物》的人都知道的)《约翰默示录》的一章,《从海里来的兽》。从这时起我就知道这位仁兄是 Lord忽悠。 ! h( \8 p ^4 j3 L
7.
2 e0 H4 _) \; L: dBlackwood死前的遗言是地球人都知道的一句电影台词。 f# X* Z; s( r% B7 |! g1 y0 E
8.
8 l3 c N, U! l9 ?/ ?Irene(就是 Holmes仰慕的那个女贼)带着 Moriarty(莫利亚蒂教授,福尔摩斯系列的最终 boss)的委托来见 Holmes。 % f6 i/ W& V7 l# r# d
( Irene掏信, Holmes惊慌失措)
! S; }' g' N$ X/ f( v( ]( S4 W- O" }4 cIrene: Why are you always so suspicious?
3 }7 H# r( A9 V s+ NHolmes: Should I answer chronologically or alphabetically? (这次轮到 Holmes不高兴了。)
1 }3 H: r3 h4 r/ s* VIrene: Careful not to cut yourself on this lethal envelope.
' D* q; }9 M7 K8 ?& H# l1 I# r& Q9.
% ^; T& u# N0 A' t! \* ~# sIrene离开, Holmes傲娇地弹一种琴。之后 Watson上场,玩儿命吐糟仰慕 Irene的 Holmes,建议 Holmes远离麻烦( leave the case alone)。
& X( Z& N/ W; jHolmes: Well, I may not have a choice, Hmm? After all, I may be paying the rent alone soon, thanks to you. (醋意盎然地拿琴弓指着 Watson。) 6 Z4 Q$ V | y' v) O- l" j4 K7 a2 E
Watson: Get that out of my face.
& ]( _1 T* M% ^& ^, C' NHolmes: It’s not in your face. It’s in my hand.4 r% d5 ^4 ]0 z/ P
Watson: Get what is in your hand out of my face.5 i( q& v9 J. \( S; x! Y7 ?
路人警官 Clarky上场。 0 L& _3 A7 x, o
Clarky: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.6 l# Z) V+ X$ f: d: U3 k9 n9 V1 y
Holmes: What’s he done now? Lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. (面对伦敦警察,一种智力的优越感油然而生。)
9 ?5 h6 T5 ^7 h. u得知 Blackwood死而复活后, Holmes拼命拉老相好下水。 & O$ i7 Z6 u( |, v" P" [
Watson: You’re not taking this seriously, are you Holmes?
' N2 P" S2 K' q3 \3 Z7 LHolmes: Yes. As you should. It’s a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can’t tell if a man is dead or not.
/ f8 ?, x7 w4 O: y10.0 \0 j/ i5 L) `- S) g6 d
墓地勘查后, Holmes雇佣的吉普赛女人上场,诋毁 Watson的未婚妻。两人不欢而散。 Waston去见未婚妻及父母, Holmes独自调查死者的住处。 ( f2 v' ]& I) }* C! E) w/ D
( Watson一脚踹开 Holmes要撬的门。) ! d$ }# w) K/ V/ `8 \; G
Holmes: It does make a considerable difference to me having someone with me on whom I can thoroughly rely.- `+ Q1 |/ j$ k* ?
Watson: Well, you can rely on me for exactly 10 minutes. (我们管这叫傲娇。)
' R/ I$ Y! ]" F' b11. 0 |0 L* ~8 e1 ?' p3 h- B& }5 A
河边屠宰场, Blackwood装 13地出场后。
6 e0 i6 }# n" V* `Holmes: What a busy afterlife you are having. (吐糟。) # R; C- z( f: x2 m) A9 m
Blackwood: I want you to be my witness. Tomorrow, at midday, the world as you know it…
! P" E& s2 |8 t2 G$ d! C6 gWatson: Show me your face and it will be the end of your world right now. (再吐。) / X2 V' V& E! r) Z
死亡机器开动,火焰包围了 Sherck和 Irene。 - e6 S' }6 v+ R; L: p6 \2 R: Z# v
Holmes: It’s warm in here, Watson (其实快被烤焦了。)
; W* L& v5 ~2 G# g. {1 p I后来解 Watson的皮带(挂在链子上增大阻力)。
" d, c3 Q" h% i! [9 f q# ?1 MHolmes: Don’t get excited. (汗。)
7 |( a* I3 v* e1 R7 w) j12.
6 _+ K) Z: j1 b% @9 D" i警官逮捕被通缉的 Holmes,看到地上推理用的画符(顺便说一句,那作案顺序实在太古典了)。 # B4 B0 O% ?# x: R& e+ h+ D5 E
Lestrade: Hello hello hello. Did the d turn up? Well…Never mind. You got the next best thing.% ?+ W( H* I/ e9 ~
13.
1 q- O( t( C# j* l9 L接下来的吐糟点不多了,因为故事要收尾了。直到 Blackwood死亡之后,才有了新笑点。对了,决斗的那个未完工的大桥就是后来的伦敦塔大桥。据说 Blackwood这个人物也是有原形的。管他呢。
2 T; G+ M- {0 p话说 Watson和未婚妻 Mary向 Holmes道别,发现了伪装上吊的大侦探。 ( c( A: L W: j |, f
Holmes: I was trying to deduce the manner in which Blackwood survived his execution. Clearing our good names as well. (吐糟 Watson) But it had a surprising supporous effect on me, and I was carried off in the arms of Morpheus. Like a caterpillar in a cocoon. (暗示 Watson放他下来。) Good afternoon, dear. (向 Mary问好。) $ Z# A6 `* A: r* V
Watson: Get on with it, Holmes. (淡定。)
" a1 i" r# m I, [( HHolmes: Cleverly concealed in the hangman’s knot was a hook. Oh dear, I think my legs have fallen asleep. I should probably come down. (再次暗示 Watson放他下来。)
5 q# X: T+ y( X9 G; MMary: John, shouldn’t we help him down?" ^6 W7 ~) f/ o2 X& X
Watson: No, no, no, I hate to cut him off midstream. Carry on. (淡定。) 2 M- E, }5 Q" o) P4 }
Holmes: Uh, look, the executioner attached it to a harness thus allowing the weight to be distributed around the waist to remain intact. Oh, my lord, I can’t feel my ch s. Might we continue this at ground level? (开始求饶。)
* f8 `& p/ h8 I+ HWatson: How did you manage it, Holmes? (这回的吐糟是比 xxx还淡定。) % r7 z- N* ?0 h5 r# ^$ b& X
Holmes: I have managed it with braces, belts, and a coat hook. Please, Watson, my tongue is growing cold and I’ll be no use to you at all. (看来真的挺不住了。)
' u5 E: x" p8 J8 c6 y' IWatson: Worse things have happened. (得理不饶人。)
1 g2 e; ^# x2 o! z. ^# @Mary: John. (未婚妻看不下去了。) 0 o' p/ s) S5 \9 ~
( Watson把 Holmes放了下来。) 3 h% C3 M( E" w) Z6 R8 F- B- a
***********
. j2 P' _( e, T4 V$ P. i8 w总之,这个故事讲的是 Holmes为了挽回要与他人结婚的助手 Watson,一哭二闹三上吊并顺便解决了一个案子的激情四溢的故事。故事结尾出现的 Moriarty,暗示大家还会有第二部,第三部……
| | | | |
|
|