华园论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

英语专业八级考试汉译英常见问题解析之一

[复制链接]
山人 发表于 2010-5-21 23:27:01 | 显示全部楼层 |阅读模式



A Summary of the Problems the Occurred in the TEM-8 Chinese-to-English <BR>Translation <BR>ZHOU Ren-hua <BR>(PLA University of International Relations, Nanjing 210039, China) <BR>Abstract: The article focuses on one component of the Eighth-band Test <BR>for English Majors (TEM-8)-Chinese-to-English Translation. The author points <BR>out that in these translations, problems in comprehension and in expression <BR>are very common. After analyzing these problems, the article concludes <BR>with the assertion that strengthening the linguistic foundation of the <BR>English majors should be a central task of the Chinese-to-English translation <BR>course for English majors. <BR>Key words: Eighth-band Test for English majors(TEM-8);comprehension; expression <BR>英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。本文拟从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。 <BR>1.理解问题 <BR>一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。 <BR>这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对"寒暄"、 "破天荒"、 "干脆"等词语会产生错误的理解。我们有同学将"寒暄"译成了"coldly <BR>talk for a while",这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。 <BR>其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定用于英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是"世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史"。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子的进修出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成The <BR>world's first generation museums are museums of natural history. They introduce <BR>to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and <BR>various living organisms on it。用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。 <BR>此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,"科学知识"和"科学技术",前者"科学"和"技术"之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了"science <BR>and knowledge"和"scientific technology",由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。 <BR>另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到"奥斯丁"这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,"我的导题是亚裔人"(1998年八级考试),不能简单地翻译成"My <BR>tutor is an Asian",因为所谓"亚裔",是指亚洲的血缘,但共国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为"My tutor <BR>is an Asian American.",同样的道理,在同一篇文章中出现的"除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生"也应该处理成"…except <BR>one of German origin, the rest five were all of Asian origin"。1999年八级考试试题中也出现了类似的句子"现今年内80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用"也应该根据以上的理由翻译为"Of <BR>the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one <BR>in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians, half of <BR>whom immigrated here only within the recent five years, have been playing <BR>a decisive role in the economic transformation of Vancouver"。由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就可能把这些句子处理正确。 <BR>对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。例如,"振兴"、"统一"等,考虑到中国的历史,我们应该将他们分别理解和表达为"revitalization"或"rejuvenation"和"reunification"。再例如"个体户"、"国营企业"、"三资企业"、"计划生育"等概念,要求翻译时必须要准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。人这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好







您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

关于华大|华园照片|工作机会|物品交换|华大贴吧|我要表白|禁言帐号|手机论坛|HK ICP备09009564号|广告联系

Copyright 1960-2018 华园论坛-华大论坛 桑梓年华泉州厦门华侨大学论坛-最受华大学生欢迎的校园BBS站!

GMT+8, 2024-11-21 22:22 , Processed in 0.020576 second(s), 5 queries , Gzip On, MemCached On.

快速回复 返回顶部 返回列表