华园论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

英语考试数字的翻译题目技巧

  [复制链接]
寂城寞街 发表于 2010-5-21 23:35:27 | 显示全部楼层 |阅读模式



英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。      
    (1)等值翻译:

    a drop in the ocean沧海一粟

    within a stone's throw一箭之遥

    ki11 two birds with one stone一箭双雕

    A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

    (2)不等值翻译:

    at sixes and sevens乱七八糟

    on second thoughts再三考虑

    by ones and twos两两地,零零落落地

    Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

    Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.

    你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.

    He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。

    他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

    (3)不必译出

    One man's meat is another man's poison.人各有所好。

    I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

    Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

    His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

    She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。

    I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。

    He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

    每次我们闲聊他几乎都谈及你。

    The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。

    I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

关于华大|华园照片|工作机会|物品交换|华大贴吧|我要表白|禁言帐号|手机论坛|HK ICP备09009564号|广告联系

Copyright 1960-2018 华园论坛-华大论坛 桑梓年华泉州厦门华侨大学论坛-最受华大学生欢迎的校园BBS站!

GMT+8, 2024-11-21 22:54 , Processed in 0.022619 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCached On.

快速回复 返回顶部 返回列表